LINEグループを退出したいのに気まずくてできない

I want to leave the LINE group but I can't because it's awkward.

I want to leave the LINE group but I can't because it's awkward.
「気が付けばグループLINEの数が100近くに」「2025忘年会」「テーマパークの会」「皆で抜ければ気まずくて気まずい」短期間使用するためだけに作成されたグループを、用済みになったら脱退するべきか否かという問題だけではなく、自分は関係のないイベントを企画するメンバーだけが参加するグループを脱退するべきか否かという問題についても考えてみなければならないだろう

"Before you know it, the number of LINE groups will be close to 100" "2025 year-end party" "Theme park meeting" "It will be awkward and awkward if everyone leaves" Not only should you leave a group that was created for short-term use when it is no longer useful, but you should also think about the question of whether you should leave a group that is only attended by members who plan events that have nothing to do with you.

"Before you know it, the number of LINE groups will be close to 100" "2025 year-end party" "Theme park meeting" "It will be awkward and awkward if everyone leaves" Not only should you leave a group that was created for short-term use when it is no longer useful, but you should also think about the question of whether you should leave a group that is only attended by members who plan events that have nothing to do with you.
また、特定の事業や行事にしか関係しなかったパートナーが、今後も何らかの形で会う可能性がある場合、もしくは定年後子どものことでまた会うかもしれないママ友どうしが、「今後のために何かあったら使うかもしれない」と考え、何らかの理由が出次第、ただちに参加の意思表示をすることができるよう、そのまま残してあるグループも多いと思われる

Also, there are many groups that are left as they are so that partners who were only involved in a specific project or event may meet again in some way in the future, or mom friends who may meet again after retirement to discuss their children, can use the group if something happens in the future, and can immediately express their intention to participate as soon as a reason arises.

Also, there are many groups that are left as they are so that partners who were only involved in a specific project or event may meet again in some way in the future, or mom friends who may meet again after retirement to discuss their children, can use the group if something happens in the future, and can immediately express their intention to participate as soon as a reason arises.
実際、それがきっかけで気まずくなった、などということにはなっていないようであるが、逆に突然誘いがかかったことを不快に思った場合、「グループに入ってくれませんか」とか何とか頼まれたことを断る理由にはなりにくく、なるべく早く参加する意思を伝えなければならない状況のようである

Actually, it doesn't seem to have caused any awkwardness, but on the other hand, if someone is uncomfortable with a sudden invitation, it is unlikely to be a reason to decline a request such as "Would you like to join the group?", and it seems that the situation is such that they need to express their intention to join as soon as possible.

Actually, it doesn't seem to have caused any awkwardness, but on the other hand, if someone is uncomfortable with a sudden invitation, it is unlikely to be a reason to decline a request such as "Would you like to join the group?", and it seems that the situation is such that they need to express their intention to join as soon as possible.
卒業や就職などにより関係がなくなった場合、「私はそのラインのグループを続ける理由がありません」と宣言するのは、この社会の状況や人間の心理に照らして考えると、ややわがままな行動ということにならざるを得ないだろう

When you no longer have a relationship due to graduation or employment, declaring that ``I have no reason to continue in that group'' would be a somewhat selfish act when considered in light of the current social situation and human psychology.

When you no longer have a relationship due to graduation or employment, declaring that ``I have no reason to continue in that group'' would be a somewhat selfish act when considered in light of the current social situation and human psychology.
脱退の理由を模索しているうちに、気が付けば気を使ってもらう側になってしまった、ということも少なからずあるのではないだろうか

I think there are many cases where, while searching for a reason for leaving, they find themselves on the receiving end of attention.

I think there are many cases where, while searching for a reason for leaving, they find themselves on the receiving end of attention.